La Oración de Jesús
En el Evangelio hay dos versiones del Padrenuestro, la de Mateo 6 y la de Lucas 11.
La de Mateo es más larga y rítmica que la de Lucas, y es la que tomamos como base en la liturgia, es decir, es el Padrenuestro tal cual lo conocemos.
Damos aquí la transliteración fonética, para aquellos que deseen rezarlo como se rezó desde los primeros días de la Iglesia. No usamos las convenciones de la fonética "científica" sino que, pronunciando las letras como la pronunciamos los castellanoparlantes, puedes llegar al sonido aproximado del original. La ü del último verso es un sonido de u francesa o ü alemana, es decir, ni u ni i sino que pones la boca para decir u, y dices i. La z es la z española, dental, no la z latinoamericana, que es sibilante. La "j" es fuerte (en griego no es una letra, sino el llamado "espíritu fuerte"). La separación de las palabras no es la real, sino sólo la que surge de la fonética, por ejemplo, el primer verso, en trascripción fonética normal debería decir: «Patér hemón ho en tois ouranóis»