Esta web utiliza cookies, puedes ver nuestra política de cookies, aquí Si continuas navegando estás aceptándola
Política de cookies +
El Testigo Fiel
rápido, gratis y seguro
conservar sesión
  • Por sobre todo, los miembros registrados dan forma y sentido a este sitio, para que no sea solamente un portal de servicios sino una verdadera comunidad de formación, reflexión y amistad en la Fe.
  • Además tienes ventajas concretas en cuanto al funcionamiento:
    • Tienes reserva del nombre, de modo que ningún invitado puede quedarse con tu identidad.
    • En los foros, puedes variar diversas opciones de presentación (color de fondo, cantidad de mensajes por página, etc.), así como recibir mail avisándote cuando respondan a cuestiones de tu interés.
    • También puedes llevar un control sobre los mensajes que leíste y los que no, o marcarlos para releer.
    • Puedes utilizar todas las funciones de la Concordancia Bíblica on-line.
registrarme
«Mira que estoy a la puerta y llamo,
si alguno oye mi voz y me abre la puerta,
entraré en su casa y cenaré con él, y él conmigo...»
formación, reflexión y amistad en la fe, con una mirada católica ~ en línea desde el 20 de junio de 2003 ~
Arte: Música!
Codex Calixtinus: Canciones a Santiago del Códice Calixtino
Duración: 19:13

El «Códice calixtino» resultó en este tiempo muy popular, aunque por algo más bien anecdótico: fue robado de la Catedral de Santiago en 2011 y vuelto a hallar en este mismo año, 2012. Como "Dios escribe recto con líneas torcidas", el robo -perpetrado según parece por el electricista de la catedral- puso sobre el tapete esta joya bibliográfica y llevó a que la Catedral decidiera exponerlo a la admiración de los visitantes.

Y no es para menos de admirarse: se trata de una obra del siglo XII, de hacia el 1135, con la preciosa caligrafía iluminada de los mejores libros de la época, que contiene, entre otros textos, el primer itinerario completo del peregrino de Santiago, una verdadera «guía de viaje». Este aspecto, que es el más famoso, no es, sin embargo, el único. La obra está dividida en cinco partes, y el libro I contiene poemas y textos para utilizar en los distintos servicios litúrgicos del santo en la catedral (misa, vísperas, procesiones). Esos textos son en su mayor parte obra del propio papa Calixto II, buen poeta, a juzgar por los himnos jacobeos que podemos leer aquí.

Se encuentran pocas interpretaciones actuales de estos textos, salvo en colecciones especializadas. Sin embargo, hay en USA un grupo vocal de cuatro mujeres, llamadas «Anonymous 4», que desde hace 25 años se dedican a la investigación y ejecución de música medieval y renacentista. Su producción discográfica es verdaderamente exquisita, aunque lamentablemente los discos son difíciles de conseguir.

He hecho una selección de siete poemas y antífonas de su disco «Miracles of Sant'Iago - music from the Codex Calixtinus», como para presentar este estupendo trabajo, que consta de un total de 21 piezas, todas con su texto latino, y traducción al inglés, francés y alemán. La traducción de los versos que muestro abajo es mía, sin ninguna pretensión literaria, sólo para enterarse de lo que cantan. 

Quisiera hacer notar especialmente el acertado arreglo musical del segundo poema elegido, Vox nostra resonet. Al oyente actual quizás le suene extraño cierta "polifonía" ya que, como sabemos, la música de la época era estrictamente monódica, es decir que las voces seguían todas una misma línea melódica, sin "diálogos" entre distintas voces. No se trata de polifonía, sino de que Anonymous 4 ha utilizado una de las voces para cantar el texto, mientras que las otras, con sílabas del poema, hacen el "contínuo", es decir, el papel del órgano en la obra (podemos escuchar un contínuo auténtico, de aproximadamente la misma época, en las Cantigas de Santa María).

 

Obras recopiladas (se indica el número de pista del disco original):

2 Procesional: Salve festa dies Benedicamus

3 Tropo: Vox nostra resonet

4 Invitatorio: Regem regum dominum Benedicamus

6 Antífona: Ad sepulcrum beati Iacobi Benedicamus

8 Responsorio breve : Iacobe servorum Benedicamus domino

14 Ofertorio : Ascendens Ihesus in montem Agnus dei 

20 Tropo: Congaudeant catholici 

 

Integrantes de Anonymous 4: Susan Hellauer, Ruth Cunningham, Jacqueline Horner-Kwiatek and Marsha Genensky

Web del grupo, con toda su discografía: www.anonymous4.com

Referencias del disco original: Harmonia Mundi Catálogo # HMU 907156.

Puede adquirirse en versión digital en iTunes y Amazon (lamentablemente, sólo para pagos desde USA). De todos modos, para los que vivimos fuera del Imperio y no merecemos comprar un buen disco, tal vez pasando por la Biblioteca de ETF podamos encontrar cómo bajarlo gratuitamente.

Sobre el Codex Calixtinus, y la traducción íntegra de la «Guía del peregrino» puede consultarse este web.

 



Salve festa dies
iacobi veneranda tropheo
qua celos subiit
proximus ille deo.

 


Salve fiesta venerable
del triunfo de Santiago
en que a los cielos asciende,
próximo a Dios.


Ad domini primam vocem
iacobus zebedei
patrem rete ratem
post posuit fidei.

 


A la primera voz del Señor
Santiago el de Zebedeo
dejó por la fe
bote y red a su padre.


Omnia dimittens divino
servit amori
pro quo non metuit
probra flagella mori.

 


Dejando todo
sirvió con divino amor
por lo cual no fue al morir
sometido a la vergüenza del flagelo.


Gentiles docet hic iudeos
increpat idem
fructificans que deo
seminat orbe fidem.

 


Enseña a gentiles y judíos
y a los mismos reprende
dando frutos en Dios
sembró la fe en el mundo.


Hic genus humanum christo
submittere soli
nititur indignans
ydola vana coli.

 


Se afana en llevar
el género humano sólo a Cristo
indignándose con la veneración
de ídolos vanos.


Impugnans hereses nullius
eget rationis.
Castigat reprobos
subveniendo bonis.

 


Impugnando a los herejes
no le falta razón,
castiga a los réprobos
mientras socorre a los buenos.


Omnibus a populis eadem
se gaudet adiri
pro meritis sancti
iure colenda viri,

 


Esta [Galicia] se honra en recibir
a todos los pueblos
celebrando en justicia
por los méritos del santo varón.


qui morbis hominum confert
culpisque levamen.
Subveniat nobis:
subcine cantor amen.

 


Quien da consuelo al hombre
enfermo y culpable,
venga en nuestra ayuda;
todos canten: amén.


(versus Calixti papae cantandi ad processionem sancti Iacobi in solemnitate passionis ipsius et translacionis eiusdem)

 


(versos compuestos por el papa Calixto, para ser cantados en la procesión de Santiago Apóstol, en la solemnidad de su pasión y traslación de sus reliquias.)


Vox nostra resonet
Iacobi intonet
laudes creatori.

 


Resuene nuestra voz,
por Santiago entone
alabanzas al Creador.


Clerus cum organo
et plebs cum timpano
cantet redemptio.

 


El clero con el órgano,
el pueblo con el timbal,
canten la redención.


Carmine debito
psallat paraclito
id est solatori.

 


Con la adecuada poesía,
salmodien al Paráclito
que es Consolador.


Hoc omnes termino,
laudes in cantico
dicamus domino.

 


Todos hasta el final
alabanzas cantando
digamos al Señor.


(magister iohannes legalis)

 


(Maestro Juan Legal)


Regem regum Dominum, venite adoremus in sacris vigiliis beati Iacobi

 


Al Rey de los reyes, el Señor, venid adoremos en las sagradas vigilias de Santiago


(a domno papa Calixto ex evangelis edita)

 


(tomado de los evangelios por nuestro señor el papa Calixto)


Ad sepulcrum beati iacobi
aegri veniunt et sanantur,
caeci illuminantur, claudi eriguntur,
demoniaci liberantur,
maestis consolacio datur,
et quod maius est,
fidelium preces exaudiuntur:
ibi barbarae gentes omnium mundi climatum
catervatim occurrunt,
munera laudis domino deferentes,
alleluia.

 


Al sepulcro de Santiago
los enfermos vienen y son sanados,
los ciegos reciben luz,
los cojos son puestos en pie
los endemoniados son liberados
los tristes son consolados
y lo mayor de todo:
las preces de los fieles son escuchadas.
Allí concurren en tropel gentes extrañas
de todas partes del mundo
dando al Señor dones entre alabanzas.
Aleluya.


(ad vesperas, verba calixti)

 


(para las vísperas, palabras de Calixto)


Iacobe servorum spes et medicina tuorum,
alleluia, alleluia;

 


Santiago, esperanza y medicina de tus siervos,
aleluya, aleluya


suscipe servorum miserans pia vota tuorum,
alleluia.

 


Recibe condescendiente los píos votos de tus siervos,
aleluya.


Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto.

 


Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo


[Calixtus?]

 


 


Ascendens Iesus in montem,
vocavit ad se iacobum zebedei
et iohannem fratrem iacobi;
et imposuit eis nomina boanerges,

 


Ascendiendo Jesús al monte
llamó hacia sí a Santiago el de Zebedeo
y a Juan, hermano de Santiago,
y les impuso el nombre de Bonaerges,


quod est filii tonitrui. Alleluia.

 


que significa "hijos del trueno". Aleluya.


Et enim sagitte tue, domine, transeunt;
vox tonitrui in rota.

 


Y en verdad tus flechas, Señor, llevaron,
los «Voz de trueno» por todo el mundo.


quod est filii tonitrui. Alleluia.

 


que significa "hijos del trueno". Aleluya.


[Calixtus?]

 


 


Congaudeant catholici,
laetentur cives coelici

estr.: die ista.

 


Gocen los católicos
Alégrense los ciudadanos del cielo...

estribillo: en este día.


Clerus pulcris carminibus
studeat atque cantibus.

die ista.

 


El clero se empeñe
en bellos poemas y canciones...


Haec est dies laudabilis,
divina luce nobilis.

 


Es éste un día laudable,
noble por la divina luz...


Vincens herodis gladium,
accepit vitae bravium.

 


Venciendo la espada de Herodes
recibió la corona de la vida...


Qua iacobus palatia,
ascendit ad celestia.

 


En el cual Santiago asciende
a los palacios celestiales...


Ergo carenti termino
benedicamus domino.

 


Por tanti sin límite
bendigamos al Señor...


Magno patri familias
solvamus laudis gratias.

 


Al gran padre de todos
demos gracias con alabanzas...


(Magister Albertus Parisiensis)

 


(Maestro Alberto de París)

© El Testigo Fiel - 2003-2024 - www.eltestigofiel.org - puede reproducirse libremente, mencionando la fuente.
Sitio realizado por Abel Della Costa - Versión de PHP: 7.2.34