El «Códice calixtino» resultó en este tiempo muy popular, aunque por algo más bien anecdótico: fue robado de la Catedral de Santiago en 2011 y vuelto a hallar en este mismo año, 2012. Como "Dios escribe recto con líneas torcidas", el robo -perpetrado según parece por el electricista de la catedral- puso sobre el tapete esta joya bibliográfica y llevó a que la Catedral decidiera exponerlo a la admiración de los visitantes.
Y no es para menos de admirarse: se trata de una obra del siglo XII, de hacia el 1135, con la preciosa caligrafía iluminada de los mejores libros de la época, que contiene, entre otros textos, el primer itinerario completo del peregrino de Santiago, una verdadera «guía de viaje». Este aspecto, que es el más famoso, no es, sin embargo, el único. La obra está dividida en cinco partes, y el libro I contiene poemas y textos para utilizar en los distintos servicios litúrgicos del santo en la catedral (misa, vísperas, procesiones). Esos textos son en su mayor parte obra del propio papa Calixto II, buen poeta, a juzgar por los himnos jacobeos que podemos leer aquí.
Se encuentran pocas interpretaciones actuales de estos textos, salvo en colecciones especializadas. Sin embargo, hay en USA un grupo vocal de cuatro mujeres, llamadas «Anonymous 4», que desde hace 25 años se dedican a la investigación y ejecución de música medieval y renacentista. Su producción discográfica es verdaderamente exquisita, aunque lamentablemente los discos son difíciles de conseguir.
He hecho una selección de siete poemas y antífonas de su disco «Miracles of Sant'Iago - music from the Codex Calixtinus», como para presentar este estupendo trabajo, que consta de un total de 21 piezas, todas con su texto latino, y traducción al inglés, francés y alemán. La traducción de los versos que muestro abajo es mía, sin ninguna pretensión literaria, sólo para enterarse de lo que cantan.
Quisiera hacer notar especialmente el acertado arreglo musical del segundo poema elegido, Vox nostra resonet. Al oyente actual quizás le suene extraño cierta "polifonía" ya que, como sabemos, la música de la época era estrictamente monódica, es decir que las voces seguían todas una misma línea melódica, sin "diálogos" entre distintas voces. No se trata de polifonía, sino de que Anonymous 4 ha utilizado una de las voces para cantar el texto, mientras que las otras, con sílabas del poema, hacen el "contínuo", es decir, el papel del órgano en la obra (podemos escuchar un contínuo auténtico, de aproximadamente la misma época, en las Cantigas de Santa María).
Obras recopiladas (se indica el número de pista del disco original):
2 Procesional: Salve festa dies Benedicamus
3 Tropo: Vox nostra resonet
4 Invitatorio: Regem regum dominum Benedicamus
6 Antífona: Ad sepulcrum beati Iacobi Benedicamus
8 Responsorio breve : Iacobe servorum Benedicamus domino
14 Ofertorio : Ascendens Ihesus in montem Agnus dei
20 Tropo: Congaudeant catholici
Integrantes de Anonymous 4: Susan Hellauer, Ruth Cunningham, Jacqueline Horner-Kwiatek and Marsha Genensky
Web del grupo, con toda su discografía: www.anonymous4.com
Referencias del disco original: Harmonia Mundi Catálogo # HMU 907156.
Puede adquirirse en versión digital en iTunes y Amazon (lamentablemente, sólo para pagos desde USA). De todos modos, para los que vivimos fuera del Imperio y no merecemos comprar un buen disco, tal vez pasando por la Biblioteca de ETF podamos encontrar cómo bajarlo gratuitamente.
Sobre el Codex Calixtinus, y la traducción íntegra de la «Guía del peregrino» puede
consultarse este web.
Salve festa dies iacobi veneranda tropheo qua celos subiit proximus ille deo.
|
|
Salve fiesta venerable del triunfo de Santiago en que a los cielos asciende, próximo a Dios.
|
Ad domini primam vocem iacobus zebedei patrem rete ratem post posuit fidei.
|
|
A la primera voz del Señor Santiago el de Zebedeo dejó por la fe bote y red a su padre.
|
Omnia dimittens divino servit amori pro quo non metuit probra flagella mori.
|
|
Dejando todo sirvió con divino amor por lo cual no fue al morir sometido a la vergüenza del flagelo.
|
Gentiles docet hic iudeos increpat idem fructificans que deo seminat orbe fidem.
|
|
Enseña a gentiles y judíos y a los mismos reprende dando frutos en Dios sembró la fe en el mundo.
|
Hic genus humanum christo submittere soli nititur indignans ydola vana coli.
|
|
Se afana en llevar el género humano sólo a Cristo indignándose con la veneración de ídolos vanos.
|
Impugnans hereses nullius eget rationis. Castigat reprobos subveniendo bonis.
|
|
Impugnando a los herejes no le falta razón, castiga a los réprobos mientras socorre a los buenos.
|
Omnibus a populis eadem se gaudet adiri pro meritis sancti iure colenda viri,
|
|
Esta [Galicia] se honra en recibir a todos los pueblos celebrando en justicia por los méritos del santo varón.
|
qui morbis hominum confert culpisque levamen. Subveniat nobis: subcine cantor amen.
|
|
Quien da consuelo al hombre enfermo y culpable, venga en nuestra ayuda; todos canten: amén.
|
(versus Calixti papae cantandi ad processionem sancti Iacobi in solemnitate passionis ipsius et translacionis eiusdem)
|
|
(versos compuestos por el papa Calixto, para ser cantados en la procesión de Santiago Apóstol, en la solemnidad de su pasión y traslación de sus reliquias.)
|
Vox nostra resonet Iacobi intonet laudes creatori.
|
|
Resuene nuestra voz, por Santiago entone alabanzas al Creador.
|
Clerus cum organo et plebs cum timpano cantet redemptio.
|
|
El clero con el órgano, el pueblo con el timbal, canten la redención.
|
Carmine debito psallat paraclito id est solatori.
|
|
Con la adecuada poesía, salmodien al Paráclito que es Consolador.
|
Hoc omnes termino, laudes in cantico dicamus domino.
|
|
Todos hasta el final alabanzas cantando digamos al Señor.
|
(magister iohannes legalis)
|
|
(Maestro Juan Legal)
|
Regem regum Dominum, venite adoremus in sacris vigiliis beati Iacobi
|
|
Al Rey de los reyes, el Señor, venid adoremos en las sagradas vigilias de Santiago
|
(a domno papa Calixto ex evangelis edita)
|
|
(tomado de los evangelios por nuestro señor el papa Calixto)
|
Ad sepulcrum beati iacobi aegri veniunt et sanantur, caeci illuminantur, claudi eriguntur, demoniaci liberantur, maestis consolacio datur, et quod maius est, fidelium preces exaudiuntur: ibi barbarae gentes omnium mundi climatum catervatim occurrunt, munera laudis domino deferentes, alleluia.
|
|
Al sepulcro de Santiago los enfermos vienen y son sanados, los ciegos reciben luz, los cojos son puestos en pie los endemoniados son liberados los tristes son consolados y lo mayor de todo: las preces de los fieles son escuchadas. Allí concurren en tropel gentes extrañas de todas partes del mundo dando al Señor dones entre alabanzas. Aleluya.
|
(ad vesperas, verba calixti)
|
|
(para las vísperas, palabras de Calixto)
|
Iacobe servorum spes et medicina tuorum, alleluia, alleluia;
|
|
Santiago, esperanza y medicina de tus siervos, aleluya, aleluya
|
suscipe servorum miserans pia vota tuorum, alleluia.
|
|
Recibe condescendiente los píos votos de tus siervos, aleluya.
|
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto.
|
|
Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo
|
[Calixtus?]
|
|
|
Ascendens Iesus in montem, vocavit ad se iacobum zebedei et iohannem fratrem iacobi; et imposuit eis nomina boanerges,
|
|
Ascendiendo Jesús al monte llamó hacia sí a Santiago el de Zebedeo y a Juan, hermano de Santiago, y les impuso el nombre de Bonaerges,
|
quod est filii tonitrui. Alleluia.
|
|
que significa "hijos del trueno". Aleluya.
|
Et enim sagitte tue, domine, transeunt; vox tonitrui in rota.
|
|
Y en verdad tus flechas, Señor, llevaron, los «Voz de trueno» por todo el mundo.
|
quod est filii tonitrui. Alleluia.
|
|
que significa "hijos del trueno". Aleluya.
|
[Calixtus?]
|
|
|
Congaudeant catholici, laetentur cives coelici
estr.: die ista.
|
|
Gocen los católicos Alégrense los ciudadanos del cielo...
estribillo: en este día.
|
Clerus pulcris carminibus studeat atque cantibus.
die ista.
|
|
El clero se empeñe en bellos poemas y canciones...
|
Haec est dies laudabilis, divina luce nobilis.
|
|
Es éste un día laudable, noble por la divina luz...
|
Vincens herodis gladium, accepit vitae bravium.
|
|
Venciendo la espada de Herodes recibió la corona de la vida...
|
Qua iacobus palatia, ascendit ad celestia.
|
|
En el cual Santiago asciende a los palacios celestiales...
|
Ergo carenti termino benedicamus domino.
|
|
Por tanti sin límite bendigamos al Señor...
|
Magno patri familias solvamus laudis gratias.
|
|
Al gran padre de todos demos gracias con alabanzas...
|
(Magister Albertus Parisiensis)
|
|
(Maestro Alberto de París)
|